发表于2012年10月6日,SAMESAME.COM.AU国际版,翻译:XKL
距离美国总统大选仅有短短几周之时,许多LGBT(女同男同双性变性人士Lesbians, gays, bisexuals and transexuals)明星共同发声,支持奥巴马。
简·林奇(Jane Lynch)、杰西·泰勒·佛格森(Jesse Tyler Ferguson)、比丽·琼·金(Billie Jean King)、乔治·竹井(George Takei)、万妲·赛克斯(Wanda Sykes)、扎克瑞·昆图(Zachary Quinto)以及柴兹·波诺(Chaz Bono)向大家讲述了他们支持奥巴马总统的原因,还有不选择罗姆尼的理由。
共和党参选人争来争去,最后剩下了个罗姆尼,他们不仅主张对LGBT群体不利的政策,而且其中的一些人甚至还在讲话中大肆恐同,而与此同时,奥巴马阵营一直向民众指出奥巴马总统最近对婚姻平等的支持,以及他废除“不问,不说(Don't Ask Don't Tell)”的军中恐同政策。
“我们拥有一位支持我们的总统,而现在,我们需要站出来支持他,”----奥巴马阵营发出“出(柜)来投票(Come Out and Vote)”的呼吁。
最新的全国民调显示,奥巴马以微弱优势领先罗姆尼。
如果能收看Youtube。。。这是众星为此拍摄的短片 (杰西讲到热泪盈眶的时候,我也。。哎哟,我想去美国投票)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=eEzSaQgbM6s
这是瑞奇马丁为此拍摄的短片
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=6Y-musdidu4
原文:http://www.samesame.com.au/news/ ... -pride-in-Obama.htm
Just a few weeks away from the all-important United States’ Presidential Election, a whole host of LGBT celebrities have spoken up to support Barack Obama.
Jane Lynch, Jesse Tyler Ferguson, Billie Jean King, George Takei, Wanda Sykes, Zachary Quinto and Chaz Bono have shared why they’re supporting President Obama – and why Mitt Romney isn’t the choice for them.
While the Republican candidates, who whittled themselves down to Mitt Romney, campaigned on policies which didn’t help any LGBTI causes – and some of them were actively homophobic in their statements – Obama’s crew is pointing out the President’s recent track record in supporting marriage equality and ending the military’s Don’t Ask Don’t Tell policy.
“We have a President who supports us — now we have to show up and support him,” says the Obama campaign with its ‘Come Out And Vote’ initiative.
According to the latest nationwide polls, Obama holds a slim lead against Romney.